Słoik, puszka, butelka, karton - opakowania po rosyjsku

W przypadku opakowań na szczęście nie musimy się zastanawiać, czy dany produkt jest policzalny, czy nie:)

rodzaje opakowań tłumaczenie
коробка конфет pudełko cukierków
(стеклянная)
банка варенья
słoik dżem
банка кукурузы puszka kukurydzy
картон молока karton mleka
бутылка вина butelka wina
пачка сигарет paczka papierosów

Czy widzisz, że słoik i puszka w języku rosyjskim mają taką samą nazwę? Czasami zrozumienie o jakie opakowanie chodzi pomaga przymiotnik na przykład стеклянная (szklana) (patrz tabela).

Bardzo ważne jest tutaj użycie właściwej formy rzeczownika. Popatrz na przykład: słoik dżemu. W jakim przypadku został użyty dżem? W DOPEŁNIACZU. Mówimy słoik (czego?) dżemu, wiśni itp.

Mówiąc, że kupiło się jakiś produkt odmienimy też opakowanie. Jest to spowodowane czasownikiem kupić, który wymaga postawienia następnego wyrazu w bierniku. Podam ci dwa przykłady w którym zobaczysz, jak odmienimy rzeczownik oznaczający opakowanie dla rodzaju męskiego i żeńskiego:

rodzaj męski Мама купила картон сока. Mama kupiła karton soku.
rodzaj żeński Купите мне вутылку воды! Kupcie mi butelkę wody!

I tak powoli zbliżamy się do odmiany rzeczowników rodzaju nijakiego. Przypomnę, że te rzeczowniki należą do II deklinacji i można je rozpoznać po zakończeniach: -o lub -e. Mleko, czy wino należą do tej kategorii. Zwróć uwagę przy odmianie na akcent: w liczbie pojedynczej jest na końcu wyrazu, a w liczbie mnogiej na temacie:

przypadek l. p. l. mn.
M. молоко молоки
D. молока молок
C. молоку молокам
B. молоко молоки
N. молоком молоками
Msc. молоке молоках

Spójrz jeszcze na inne odmiany rzeczowników z tej kategorii:

1. Rzeczownik rodzaju nijakiego na przykład здание (budynek) ma końcówkę -ие, która powoduje, że miejscownik nie ma końcówki -e, tylko :

przypadek l. p. l. mn.
M. здание здания
D. здания зданий
C. зданию зданиям
B. здание здания
N. зданием зданиями
Msc. здании зданиях

2. W dopełniaczu liczby mnogiej zdarza się, że pojawia się ruchoma samogłoska -o- (przykład: rzeczownik okno). Zwróć też uwagę na ruchomy akcent. W liczbie pojedynczej pada on na końcówę, a w mnogiej na końcówkę:

przypadek l. p. l. mn.
M. окно окна
D. окна окон
C. окну окнам
B. окно окна
N. окном окнами
Msc. окне окнах

3. Mamy też rzeczowniki pochodzenia obcego, które się nie odmieniają. Najczęściej używane to:

nieodmienne rzeczowniki
rodzaju nijakiego
tłumaczenie
метро metro
пальто palto
бюро biuro
радио radio
хобби hobby

4. Rzeczowniki typu платье (sukienka) mają miękki znak przez całą odmianę:

przypadek l. p. l. mn.
M. платье платья
D. платья платьев
C. платью платьям
B. платье платья
N. платьем платьями
Msc. платье платьях

5. W liczbie TYLKO pojedynczej występują:

rzeczowniki występujące
tylko w liczbie pojedynczej
tłumaczenie
здоровье zdrowie
бельё bielizna
счастье szczęście
несчастье nieszczęście
Zostaw komentarz:
Zaloguj się aby dodać komentarz. Nie masz konta? Zarejestruj się.
Komentarze (1)

karton mleka - to będzie - пакет молока. Nie można powiedzieć karton mleka po rosijsku (jestem rosijanką). Moloko nie istnije w l.mn. Tylko moloko w liczbe pojedynczej.