Opis przyjaciela po rosyjsku
Zacznijmy od przykładowej rozmowy o przyjaźni:
| Миша, у тебя есть друг? | Misza, ty masz przyjaciela? |
| Да, есть. Его зовут Игорь. | Tak, mam. On nazywa się Igor. |
| Как долго вы дружите? | Jak długo się przyjaźnicie? |
| Мы дружим уже девять лет. | Przyjaźnimy się 9 lat. |
| А как вы познакомились? | Jak się poznaliście? |
| Мы познакомились в школе, учились в одном классе. |
Poznaliśmy się w szkole, uczyliśmy się w jednej klasie. |
| Почему ты с ним дружишь? | Dlaczego się z nim przyjaźnisz? |
| Он хороший друг, часто мне помогает. | On jest dobrym przyjacielem, często mi pomaga. |
| Вы проводите вместе время? | Czy spędzacie razem czas? |
| Да, мы ходим в кино, на дисотеки, играем в волейбол,футбол. Много разговариваем. |
Tak, chodzimy do kina, na dyskoteki, gramy w koszykówkę, piłkę nożną. Wiele rozmawiamy. |
i parę pomocnych pytań do kontynuowania tematu:
| przykłady pytań o przyjaciela | tłumaczenie |
| Как выглядит твой друг/твоя подруга? | Jak wygląda twój przyjaciel/przyjaciółka? |
| Что тебе в ней/нём нравится? | Co ci się w niej/nim podoba? |
| Как часто вы встречаетесь? | Jak często się spotykacie? |
| Как вы проводите вместе время? | Jak razem spędzacie czas? |
Jeszcze jedna uwaga. Jeśli chcesz opowiedzieć, jak poznałaś/-eś przyjaciela, to wtedy użyjesz czasu przeszłego:
| Я познакомил/ла Машу два года тому. | Poznałem/łam Marysię dwa lata temu. |
| Это было давно. Я встретил/ла Машу в... | To było dawno temu. Ja spotkałem/łam Marysię w... |
Przyjaźń i jej znaczenie ma odzwierciedlenie także w powiedzeniach. Na koniec odpowiednik polskiego powiedzenia:
| Друг узнаётся в беде | Przyjaciół poznaje się w biedzie |