Czasownik приглашать (zapraszać) - język rosyjski
Skoro już mówimy o gościach i ich zapraszaniu, nie możemy pominąć czasownika zapraszać, który może występować w dwóch konstrukcjach. Oto one:
Я хочу тебя пригласить на праздник Пасхи. | Chcę ciebie zaprosić na Wielkanoc. |
Мы пригласили знакомых по случаю окончания школы. | Zaprosiliśmy znajomych z okazji zakończenia szkoły. |
Jak widzisz, tego czasownika używamy, żeby powiedzieć, że kogoś po prostu zapraszamy, lub też zapraszamy z jakiejś okazji. Warte zapamiętania jest wyrażenie пригласили по. Zwróć uwagę, że odpowiednikiem polskiego zaimka z jest tutaj zaimek по.
Przejdźmy teraz do odmiany czasownika приглашать (zapraszać) w czasie teraźniejszym:
l. p. | l. mn. | ||
я | приглашаю | мы | приглашаем |
ты | приглашаешь | вы | приглашаете |
он она оно |
приглашает | они | приглашают |
Teraz przejdźmy do konstrucji, której używamy, kiedy składamy komuś życzenia z jakiejś okazji:
поздравлять (кого?) с (чем?) |
składać życzenia z okazji gratulować komuś (B) z jakiejś okazji (N) |
Мы поздравляем маму с её праздником. |
Składamy życzenia mamie z okazji jej święta. |
Odmienia się tutaj czasownik w zależności od osoby, a poza tym dwa rzeczowniki: pierwszy w bierniku, a drugi w narzędniku. Schemat masz podany w tabeli.
Weźmy jeszcze odmianę czasownika поздравлять (gratulować, składać życzenia):
l. p. | l. mn. | ||
я | поздравляю | мы | поздравляем |
ты | поздравляешь | вы | позравляете |
он она оно |
поздравляет | они | поздравляют |
Jeszcze jedna uwaga: nie używaj tej konstrukcji, jeśli chcesz kogoś pozdrowić. Do tego służy wyrażenie:
передать привет (кому?) |
pozdrowić (kogo?) |
Передай привет маме. | Przekaż mamie pozdrowienia. |
Zobacz, że jest różnica w użytych przypadkach. W języku polskim mamy pozdrowić (kogo), na przykład mamę (B), a w rosyjskim przekazać pozdrowienia (komu). Wtedy użyjesz celownika. Pamiętaj o tym!