Tłumaczenie dwóch pieśni Czajkowskiego

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry!

Jestem uczniem Szkoły Muzycznej w klasie śpiewu. W tym semestrze mam do zaśpiewania dwie pieśni Piotra Czajkowskiego, niestety w Internecie nie znalazłem tłumaczenia na język polski, a sam nie znam rosyjskiego na tyle, aby móc je przetłumaczyć. Czy ktoś tutaj mógłby mi pomóc? Z góry baaaardzo dziękuję!
Poniżej tekst obu pieśni:

1. Нет, только тот, кто знал

Нет, только тот, кто знал
Свиданья жажду,
Поймёт, как я страдал
И как я стражду.
Гляжу я вдаль... нет сил,
Тускнеет око...
Ах, кто меня любил
И знал, далёко!

Ах, только тот, кто знал...
Свиданья жажду,
Поймёт, как я страдал
И как я стражду.

Вся грудь горит... кто знал...
Свиданья жажду,
Поймёт, как я страдал
И как я стражду.

2. Средь шумного бала, случайно,

Средь шумного бала, случайно,
В тревоге мирской суеты,
Тебя я увидел, но тайна
Твои покрывала черты.

Лишь очи печально глядели,
А голос так дивно звучал,
Как звон отдаленной свирели,
Как моря играющий вал.

Мне стан твой понравился тонкий
И весь твой задумчивый вид;
А смех твой, и грустный и звонкий,
С тех пор в моем сердце звучит.

В часы одинокие ночи
Люблю я, усталый прилечь -
Я вижу печальные очи,
Я слышу веселую речь;

И грустно я так засыпаю,
И в грезах неведомых сплю...
Люблю ли тебя - я не знаю,
Но кажется мне, что люблю!